CONTENTS
CОДЕРЖАНИЕ I. From fairest creatures we desire increase...
I. От всех творений мы потомства ждем... Перевод А. Финкеля I. Мы кpacoтe
желаем размноженья... Перевод М. Чайковского II. When forty winters shall
beseige thy brow... II. Когда тебя осадят сорок зим... Перевод А. Финкеля
II. Когда твой лик осадят сорок зим... Перевод М. Чайковского III. Look in
thy glass, and tell the face thou viewest... III. Скажи лицу, что в зеркале
твоем... Перевод А. Финкеля III. Вот зеркало. Взгляни и отраженью... Перевод
М. Чайковского IV. Unthrifty loveliness, why dost thou spend... IV. Зачем
лишь на себя, прекрасный мот... Перевод А. Финкеля IV. Прелестный мот небесных
чар, не трать... Перевод М. Чайковского V. Those hours, that with gentle work
did frame... Минуты те же, что произвели... Перевод А. Финкеля V. Te самые
часы, что нам родят... Перевод М. Чайковского VI. Then let not winter's ragged
hand deface... VI. Так не давай зиме, чтобы она... Перевод А. Финкеля
VI. Не дай зиме жестокой извести... Перевод М. Чайковского VII. Lo! in the
orient when the gracious light... VII. Ты посмотри: когда, лаская глаз...
Перевод А. Финкеля VII. Когда поутру благодатный свет... Перевод М. Чайковского
VIII. Music to hear, why hear'st thou music sadly? VIII. Ты - музыка, но почему
уныло... Перевод А. Финкеля VIII. Звук музыки тебе печаль внушает. Перевод
М. Чайковского IX. Is it for fear to wet a widow's eye... IX. Не из боязни
ль горьких слез вдовы... Перевод А. Финкеля IX. Из страха ль вызвать слезы
у вдовы... Перевод М. Чайковского X. For shame! deny that thou bear'st love
to any... X. Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно... Перевод А. Финкеля
X. Не говори, что любишь ты других... Перевод М. Чайковского XI. As fast as
thou shalt wane, so fast thou growest... XI. Пусть ты поблекнешь и лишишься
сил... Перевод А. Финкеля XI. Ты в меру увяданья будешь вновь... Перевод М.
Чайковского XII. When I do count the clock that tells the time... XII.
Когда слежу я мерный ход часов... Перевод А. Финкеля XII. Звучит ли бой часов
и время гонит... Перевод М. Чайковского XIII. O, that you were yourself! but,
love, you are... XIII. О, если б вечно был ты сам собой! Перевод А. Финкеля
XIII. О если б мог ты быть всегда собой! Перевод М. Чайковского XIV. Not from
the stars do I my judgment pluck... XIV. Я не по звездам мыслю и сужу... Перевод
А. Финкеля XIV. Я не у звезд сужденья похищаю... Перевод М. Чайковского
XV. When I consider every thing that grows XV. Когда я постигаю, что живет...
Перевод А. Финкеля XV. Когда гляжу, как все кругом растет... Перевод М. Чайковского
XVI. But wherefore do not you a mightier way... XVI. Но почему бы не избрать
пути... Перевод А. Финкеля XVI. Но почему не избираешь ты... Перевод М. Чайковского
XVII. Who will believe my verse in time to come... XVII. Поверят ли грядущие
века... Перевод А. Финкеля XVII. С годами кто, кто будет верить мне... Перевод
М. Чайковского XVIII. Shall I compare thee to a summer's day? XVIII. Сравнит
ли с летним днем тебя поэт? Перевод А. Финкеля XVIII. Сравню ли я тебя с весенним
днем? Перевод М. Чайковского XIX. Devouring Time, blunt thou the lion's paws...
XIX. У льва, о Время, когти извлеки... Перевод А. Финкеля XIX. Тупи и старь,
о время, когти львов... Перевод М. Чайковского XX. A woman's face with Nature's
own hand painted... XX. Твой женский лик - Природы дар бесценный... Перевод
А. Финкеля XX. Лик женщины, начертанный природой... Перевод М. Чайковского
XXI. So is it not with me as with that Muse... XXI. Нет, я не уподоблюсь музе
той... Перевод А. Финкеля XXI. Со мной не так, как с Музой, вдохновленной...
Перевод М. Чайковского XXII. My glass shall not persuade me I am old...
XXII. Не верю зеркалам, что я старик... Перевод А. Финкеля XXII. Мне зеркало
не скажет, что я стар... Перевод М. Чайковского XXIII. As an unperfect actor
on the stage... XXIII. Как на подмостках жалкий лицедей... Перевод А. Финкеля
XXIII. Как на подмостках юный лицедей... Перевод М. Чайковского XXIV. Mine
eye hath play'd the painter and hath stell'd... XXIV. В художника мой превратился
глаз... Перевод А. Финкеля XXIV. Мой взор, как живописец, закрепил... Перевод
М. Чайковского XXV. Let those who are in favour with their stars... XXV.
Кто под счастливой родился звездой... Перевод А. Финкеля XXV. Пусть баловня
изменчивой толпы... Перевод М. Чайковского XXVI. Lord of my love, to whom
in vassalage... XXVI. Любви моей властитель. Твой вассал... Перевод А. Финкеля
XXVI. Мой властелин, твое очарованье... Перевод М. Чайковского XXVII. Weary
with toil, I haste me to my bed... XXVII. Устав от дел, спешу скорей в кровать...
Перевод А. Финкеля XXVII. Измученный трудом, спешу на ложе... Перевод М. Чайковского
XXVIII. How can I then return in happy plight... XXVIII. Но как бы к счастью
я вернуться мог... Перевод А. Финкеля XXVIII. Как я могу вернуть себе покой...
Перевод М. Чайковского XXIX. When, in disgrace with fortune and men's eyes...
XXIX. Когда людьми и счастьем обойден... Перевод А. Финкеля XXIX. Когда гонимый
и людьми, и роком... Перевод М. Чайковского XXX. When to the sessions of sweet
silent thought... XXX. Когда на суд безмолвных дум своих... Перевод А. Финкеля
XXX. Когда в тиши, средь думы молчаливой... Перевод М. Чайковского XXXI. Thy
bosom is endeared with all hearts.. XXXI. Сердца, что я умершими считал...
Перевод А. Финкеля XXXI. В твоей груди вместились всe сердца... Перевод М.
Чайковского XXXII. If thou survive my well-contented day... XXXII. Коль
ты, мой друг, тот день переживешь... Перевод А. Финкеля XXXII. ... если ты
меня переживешь... Перевод М. Чайковского XXXIII. Full many a glorious morning
have I seen... XXXIII. Я видел много раз, как по утрам... Перевод А. Финкеля
XXXIII. Как часто по утрам светило дня... Перевод М. Чайковского XXXIV. Why
didst thou promise such a beauteous day... XXXIV. Зачем ты мне сулил пригожий
день... Перевод А. Финкеля XXXIV. 3ачем ты чудный день мнe посулил? Перевод
М. Чайковского XXXV. No more be grieved at that which thou hast done...
XXXV. Ты не кручинься о своей вине... Перевод А. Финкеля XXXV. Мой друг, поступок
твой предай забвенью! Перевод М. Чайковского XXXVI. Let me confess that we
two must be twain... XXXVI. С тобою врозь мы будем с этих пор... Перевод А.
Финкеля XXXVI. Сознаемся, пора нам раздвоиться. Перевод М. Чайковского
XXXVII. As a decrepit father takes delight... XXXVII. Как радуется немощный
отец... Перевод А. Финкеля XXXVII. Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем...
Перевод М. Чайковского XXXVIII. How can my Muse want subject to invent...
XXXVIII. Как может не хватить у музы тем... Перевод А. Финкеля XXXVIII. Моей
ли музе нужно вдохновенья... Перевод М. Чайковского XXXIX. O, how thy worth
with manners may I sing... XXXIX. О, как же я могу воспеть тебя... Перевод
А. Финкеля XXXIX. Как мне твои заслуги воспевать... Перевод М. Чайковского
XL. Take all my loves, my love, yea, take them all... XL. Бери ее хоть всю,
мою любовь! Перевод А. Финкеля XL. Все, все мои любви, да, все возьми! Перевод
М. Чайковского XLI. Those petty wrongs that liberty commits... XLI. Когда
из сердца твоего порой... Перевод А. Финкеля XLI. Твои грешки, исчадия свободы...
Перевод М. Чайковского XLII. That thou hast her, it is not all my grief...
XLII. Не в этом горе, что она твоя... Перевод А. Финкеля XLII. Что ты ее имел
- не в том беда! Перевод М. Чайковского XLIII. When most I wink, then do mine
eyes best see... XLIII. Сомкну глаза - и все виднее мне... Перевод А. Финкеля
XLIII. Я вижу лучше, закрывая очи... Перевод М. Чайковского XLIV. If the dull
substance of my flesh were thought... XLIV. Когда бы мыслью плоть была, -
тогда... Перевод А. Финкеля XLIV. Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть...
Перевод М. Чайковского XLV. The other tow, slight air and purging fire...
XLV. Но высших две - признаюсь, не тая... Перевод А. Финкеля XLV. Другие обе
- воздуха, огня... Перевод М. Чайковского XLVI. Mine eye and heart are at
a mortal war... XLVI. У глаз и сердца непрестанный бой... Перевод А. Финкеля
XLVI. Мои глаза и сердце в вечном споре... Перевод М. Чайковского XLVII. Betwixt
mine eye and heart a league is took... XLVII. У глаз и сердца дружеская связь...
Перевод А. Финкеля XLVII. Мой взор и сердце прекратили спор... Перевод М.
Чайковского XLVIII. How careful was I, when I took my way... XLVIII. С
какой заботой я, готовясь в путь... Перевод А. Финкеля XLVIII. Как бережно,
пускаясь в дальний путь... Перевод М. Чайковского XLIX. Against that time,
if ever that time come... XLIX. От тех времен - коль их наступит срок... Перевод
А. Финкеля XLIX. Готовясь к дню - неужли он придет? Перевод М. Чайковского
L. How heavy do I journey on the way... L. Как медленно я путь свершаю свой...
Перевод А. Финкеля L. Как тяжело брести к концу скитанья... Перевод М. Чайковского
LI. Thus can my love excuse the slow offence... LI. Оправдывает так любовь
моя... Перевод А. Финкеля LI. Любовь так может извинить коня... Перевод М.
Чайковского LII. So am I as the rich, whose blessed key... LII. Я, как
палач, которому открыт... Перевод А. Финкеля LII. Я как богач, чей ключ благословенный...
Перевод М. Чайковского LIII. What is your substance, whereof are you made...
LIII. Ты сделан из материи какой... Перевод А. Финкеля LIII. Какая сущность
твоего сложенья? Перевод М. Чайковского LIV. O, how much more doth beauty
beauteous seem... LIV. Во сколько раз прелестней красота... Перевод А. Финкеля
LIV. О как краса становится нам краше... Перевод М. Чайковского LV. Not marble,
nor the gilded monuments... LV. Надгробий мрамор и литую медь... Перевод А.
Финкеля LV. Нет! Пышность мрамора гробниц земных... Перевод М. Чайковского
LVI. Sweet love, renew thy force; be it not said... LVI. Взметнись, любовь,
и снова запылай! Перевод А. Финкеля LVI. Любовь, воспрянь. Пускай не говорят...
Перевод М. Чайковского LVII. Being your slave, what should I do but tend...
LVII. Я - твой слуга, и вся моя мечта... Перевод А. Финкеля LVII. Pаз я твой
раб, готов я должен быть... Перевод М. Чайковского LVIII. That god forbid
that made me first your slave... LVIII. Пусть бог, что сотворил меня слугой...
Перевод А. Финкеля LVIII. Тот бог, что обратил меня в раба... Перевод М. Чайковского
LIX. If there be nothing new, but that which is... LIX. Когда и впрямь старо
все под луной... Перевод А. Финкеля LIX. Что есть уж было, может быть, не
раз. Перевод М. Чайковского LX. Like as the waves make towards the pebbled
shore... LX. Как волны бьют о скат береговой... Перевод А. Финкеля LX.
Как волны вечно к берегу несутся... Перевод М. Чайковского LXI. Is it thy
will thy image should keep open... LXI. Не по твоей ли воле мне не в мочь...
Перевод А. Финкеля LXI. Xотел ли ты, чтоб образ твой мешал... Перевод М. Чайковского
LXII. Sin of self-love possesseth all mine eye... LXII. Самовлюбленность обняла
мой дух... Перевод А. Финкеля LXII. Грех самомненья очи мне слепит... Перевод
М. Чайковского LXIII. Against my love shall be, as I am now... LXIII.
Настанет день, когда мою любовь... Перевод А. Финкеля LXIII. Придет пора,
когда моя любовь... Перевод М. Чайковского LXIV. When I have seen by Time's
fell hand defaced... LXIV. Когда я вижу, что былая слава... Перевод А. Финкеля
LXIV. Когда я зрю, как время искажает... Перевод М. Чайковского LXV. Since
brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea... LXV. Когда вода, земля,
гранит и медь... Перевод А. Финкеля LXV. Pаз бронзе, камню, землям, океану...
Перевод М. Чайковского LXVI. Tired with all these, for restful death I cry...
LXVI. Устал я жить и умереть хочу... Перевод А. Финкеля LXVI. Томимый этим,
к смерти я взываю... Перевод М. Чайковского LXVII. Ah! wherefore with infection
should he live... LXVII. Зачем с пороком в дружбе он живет... Перевод А. Финкеля
LXVII. 3ачем он должен средь заразы жить... Перевод М. Чайковского LXVIII.
Thus is his cheek the map of days outworn... LXVIII. Его лицо - ландкарта
прошлых дней... Перевод А. Финкеля LXVIII. Его ланиты образец былого... Перевод
М. Чайковского LXIX. Those parts of thee that the world's eye doth view...
LXIX. Все, что в тебе увидеть может взор... Перевод А. Финкеля LXIX Все, что
в тебе извне доступно взгляду... Перевод М. Чайковского LXX. That thou art
blamed shall not be thy defect... LXX. Тебя бранят, но это не беда... Перевод
А. Финкеля LXX. То не беда, что ты хулы предмет! Перевод М. Чайковского
LXXI. No longer mourn for me when I am dead... LXXI. Когда умру, недолго плачь,
- пока... Перевод А. Финкеля LXXI. Когда умру, оплакивай меня... Перевод М.
Чайковского LXXII. O, lest the world should task you to recite... LXXII.
Чтоб разъяснять не надо было всем... Перевод А. Финкеля LXXII. Из страха,
чтоб тебя не раздражали... Перевод М. Чайковского LXXIII. That time of year
thou mayst in me behold... LXXIII. Я время года то являю взорам... Перевод
А. Финкеля LXXIII. Во мнe ты можешь видеть время года... Перевод М. Чайковского
LXXIV. But be contented: when that fell arrest... LXXIV. Но не ропщи, когда
последний суд... Перевод А. Финкеля LXXIV. Но знай: пускай ни выкуп, ни залог...
Перевод И. Фрадкина LXXIV. Покоен будь. Когда приказ суровый... Перевод М.
Чайковского LXXV. So are you to my thoughts as food to life... LXXV. Ты
для меня, что пища для людей... Перевод А. Финкеля LXXV. Ты для меня как хлеб
для бедняка... Перевод И. Фрадкина LXXV. Для дум моих ты то, что пища телу...
Перевод М. Чайковского LXXVI. Why is my verse so barren of new pride...
LXXVI. Зачем мой стих не знает новизны... Перевод А. Финкеля LXXVI. Зачем
мой стих так беден новизной... Перевод М. Чайковского LXXVII. Thy glass will
show thee how thy beauties wear... LXXVII. Часы покажут, как мелькают миги...
Перевод А. Финкеля LXXVII. Как вянешь ты - пусть зеркало покажет... Перевод
М. Чайковского LXXVIII. So oft have I invoked thee for my Muse... LXXVIII.
Так часто Музой ты моей была... Перевод А. Финкеля LXXVIII. Я так же часто
призывал тебя... Перевод М. Чайковского LXXIX. Whilst I alone did call upon
thy aid... LXXIX. Пока тебя о помощи просил... Перевод А. Финкеля LXXIX.
Пока один тебя я призывал... Перевод М. Чайковского LXXX. O, how I faint when
I of you do write... LXXX. Как я слабею, зная, что другой... Перевод А. Финкеля
LXXX. О как мнe страшно о тебе писать... Перевод М. Чайковского LXXXI. Or
I shall live your epitaph to make... LXXXI. Я ль сочиню тебе надгробный стих...
Перевод А. Финкеля LXXXI. Мне ль пережить тебя назначил рок... Перевод М.
Чайковского LXXXII. I grant thou wert not married to my Muse... LXXXII.
Ты с музою моей не обручен... Перевод А. Финкеля LXXXII. Допустим, что ты
чужд моим стихам... Перевод М. Чайковского LXXXIII. I never saw that you did
painting need... LXXXIII. Не замечая на тебе румян... Перевод А. Финкеля
LXXXIII. По-моему, прикрас тебе не надо... Перевод М. Чайковского LXXXIV.
Who is it that says most? which can say more... LXXXIV. Кто скажет больше?
Что красноречивей... Перевод А. Финкеля LXXXIV. Там больший пыл восторга невозможен...
Перевод М. Чайковского LXXXV. My tongue-tied Muse in manners holds her still...
LXXXV. Безмолвна Муза скромная моя... Перевод А. Финкеля LXXXV. Моя немая
муза, милый, спит... Перевод М. Чайковского LXXXVI. Was it the proud full
sail of his great verse... LXXXVI. Его ль стихи, красой тебя пленив... Перевод
А. Финкеля LXXXVI. Его стихов ли гордое ветрило... Перевод М. Чайковского
LXXXVII. Farewell! thou art too dear for my possessing... LXXXVII. Прощай!
Меж нас я не хочу сближенья... Перевод А. Финкеля LXXXVII. Прощай! Ты слишком
дорог для меня... Перевод М. Чайковского LXXXVIII. When thou shalt be disposed
to set me light... LXXXVIII. Когда решишь расстаться ты со мной... Перевод
А. Финкеля LXXXVIII. Когда захочешь обличить меня... Перевод М. Чайковского
LXXXIX. Say that thou didst forsake me for some fault... LXXXIX. Ты скажешь,
что покинут я тобой... Перевод А. Финкеля LXXXIX. Скажи, что я виновен - без
протеста... Перевод М. Чайковского XC. Then hate me when thou wilt; if ever,
now... XC. Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас... Перевод А. Финкеля
ХС. Коль хочешь быть врагом мне, - будь им ныне... Перевод М. Чайковского
XCI. Some glory in their birth, some in their skill... XCI. Тот чванится умом,
тот родословной... Перевод А. Финкеля XCI. Кто хвалится искусством, кто -
рожденьем... Перевод М. Чайковского XCII. But do thy worst to steal thyself
away... XCII. Как ни стремись укрыться вновь и вновь... Перевод А. Финкеля
ХСII. Но, что ни делай, чтоб порвать со мной... Перевод М. Чайковского XCIII.
So shall I live, supposing thou art true... XCIII. Что ж, буду жить и думать
- ты верна. Перевод А. Финкеля XCIII. И буду жить в неведеньи счастливом...
Перевод М. Чайковского XCIV. They that have power to hurt and will do none...
XCIV. Кто властен был, не поражает властью... Перевод А. Финкеля XCIV. Кто
в силах повредить, но не вредит... Перевод М. Чайковского XCV. How sweet and
lovely dost thou make the shame... XCV. Ты делаешь прелестным и порок... Перевод
А. Финкеля XCV. Каким прелестным делаешь ты стыд... Перевод М. Чайковского
XCVI. Some say thy fault is youth, some wantonness... XCVI. Одни твердят,
что молодость - твой грех... Перевод А. Финкеля XCVI. Кто говорит, что юный
пыл твой грех... Перевод М. Чайковского XCVII. How like a winter hath my absence
been... XCVII. С зимою схожа та пора была... Перевод А. Финкеля XCVII.
Как на зиму похожи дни разлуки... Перевод М. Чайковского XCVIII. From you
have I been absent in the spring... XCVIII. С тобою разлучился я весной...
Перевод А. Финкеля XCVIII. Я далеко был от тебя весной... Перевод М. Чайковского
XCIX. The forward violet thus did I chide... XCIX. Весеннюю фиалку я журил...
Перевод А. Финкеля XCIX. Я так цветок фиалки упрекал... Перевод М. Чайковского
C. Where art thou, Muse, that thou forget'st so long... C. Где, Муза, ты?
Безмолвствуешь, забыв... Перевод А. Финкеля С. Где, Муза, ты, что не поешь
так долго... Перевод М. Чайковского CI. O truant Muse, what shall be thy amends...
CI. О, Муза, нерадивая! Зачем... Перевод А. Финкеля CI. Лентяйка Муза! Как
искупишь ты... Перевод М. Чайковского CII. My love is strengthen'd, though
more weak in seeming... CII. Люблю сильней - хотя слабее с виду... Перевод
А. Финкеля СII. Моя любовь растет, хоть не на взгляд. Перевод М. Чайковского
CIII. Alack, what poverty my Muse brings forth... CIII. Так оскудела Муза
наша вдруг... Перевод А. Финкеля CIII. Какую бедность, Муза, ты явила... Перевод
М. Чайковского CIV. To me, fair friend, you never can be old... CIV. Ты
для меня не постареешь ввек. Перевод А. Финкеля CIV. Нет, для меня стареть
не можешь ты. Перевод М. Чайковского CV. Let not my love be call'd idolatry...
CV. Моя любовь не идолам служенье. Перевод А. Финкеля CV. Моя любовь ни идолослуженье...
Перевод М. Чайковского CVI. When in the chronicle of wasted time... CVI.
Когда в старинных рукописях вдруг... Перевод А. Финкеля CVI. Когда в сказаниях
времен минувших... Перевод М. Чайковского CVII. Not mine own fears, nor the
prophetic soul... CVII. Ни трепет мой, ни всех миров пророк... Перевод А.
Финкеля CVII. Ни собственный мой страх, ни вещий дух... Перевод М. Чайковского
CVIII. What's in the brain that ink may character... CVIII. Что есть в мозгу
достойное чернил... Перевод А. Финкеля СVIII. Нет ничего доступного перу...
Перевод М. Чайковского CIX. O, never say that I was false of heart...
CIX. Не говори, что в сердце этом ложь. Перевод А. Финкеля CIX. He говори,
что это сердце лживо. Перевод М. Чайковского CX. Alas, 'tis true I have gone
here and there CX. Все правда, все! Блуждая тут и там... Перевод А. Финкеля
СХ. Я сознаюсь, то здесь, то там блуждая... Перевод М. Чайковского CXI. O,
for my sake do you with Fortune chide... CXI. О за меня фортуну разбрани...
Перевод А. Финкеля CXI. Нет, не меня кори, кори мою судьбу... Перевод М. Чайковского
CXII. Your love and pity doth the impression fill... CXII. Твоя любовь и доброта
сотрут... Перевод А. Финкеля СХII. Твоя любовь и жалость совлекли... Перевод
М. Чайковского CXIII. Since I left you, mine eye is in my mind... CXIII.
С тех пор как разлучились мы с тобой... Перевод А. Финкеля CXIII. С тех пор,
что я покинул вновь тебя... Перевод М. Чайковского CXIV. Or whether doth my
mind, being crown'd with you... CXIV. Не то мой дух, гордясь твоей хвалой...
Перевод А. Финкеля CXIV. Или мой дух, увенчанный тобою... Перевод М. Чайковского
CXV. Those lines that I before have writ do lie... CXV. О, как я лгал, когда
в стихах твердил... Перевод А. Финкеля CXV. В моих стихах к тебе я прежде
лгал... Перевод М. Чайковского CXVI. Let me not to the marriage of true minds...
CXVI. Помехой быть двум любящим сердцам... Перевод А. Финкеля CXVI. Не допускаю
я преград слиянью... Перевод М. Чайковского CXVII. Accuse me thus: that I
have scanted all... CXVII. Вини меня, что забывал не раз... Перевод А. Финкеля
CXVII. Вини меня за то, что расточал... Перевод М. Чайковского CXVIII. Like
as, to make our appetites more keen... CXVIII. Как возбудить желая аппетит...
Перевод А. Финкеля CXVIII. Как с целью возбудить себя к eдe... Перевод М.
Чайковского CXIX. What potions have I drunk of Siren tears... CXIX. Каких
я зелий не пивал подчас... Перевод А. Финкеля CXIX. О сколько горьких слез
я выпивал... Перевод М. Чайковского CXX. That you were once unkind befriends
me now... CXX. Я не ропщу, что от тебя пришлось... Перевод А. Финкеля
СХХ. Что ты жесток был, нынe мне отрадно... Перевод М. Чайковского CXXI. 'Tis
better to be vile than vile esteem'd... CXXI. Уж лучше быть, чем только слыть
дурным... Перевод А. Финкеля CXXI. Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть...
Перевод М. Чайковского CXXII. Thy gift, thy tables, are within my brain...
CXXII. Твой дар, дневник, я мозгом заменил... Перевод А. Финкеля СХХII. Твой
дар, портрет твой, у меня в мозгу... Перевод М. Чайковского CXXIII. No, Time,
thou shalt not boast that I do change... CXXIII. Не хвастай, Время, будто
я разбит... Перевод А. Финкеля CXXIII. Нет, время, нет, меня ты не изменишь!
Перевод М. Чайковского CXXIV. If my dear love were but the child of state...
CXXIV. Будь дочерью Фортуны и царя... Перевод А. Финкеля CXXIV. Капризно Время
- то любовь в сорняк... Перевод И. Фрадкина CXXIV. Моя любовь, и царского
рожденья... Перевод М. Чайковского CXXV. Were't aught to me I bore the canopy...
CXXV. Зачем нужна мне показная честь... Перевод А. Финкеля CXXV. Носить ли
сень царей мне над тобой... Перевод М. Чайковского CXXVI. O thou, my lovely
boy, who in thy power... CXXVI. О, милый мальчик! Времени косы... Перевод
А. Финкеля CXXVI. Мой нежный мальчик, у тебя в руках... Перевод М. Чайковского
CXXVII. In the old age black was not counted fair... CXXVII. Когда-то не считался
черный цвет... Перевод А. Финкеля CXXVII. Встарь чернота считалась некрасивой...
Перевод М. Чайковского CXXVIII. How oft, when thou, my music, music play'st...
CXXVIII. Когда, бывало, музыкой своею... Перевод А. Финкеля CXXVIII. Когда
ты, музыка моя, играя... Перевод М. Чайковского CXXIX. The expense of spirit
in a waste of shame... CXXIX. Растрата духа - такова цена... Перевод А. Финкеля
CXXIX. Деянье похоти есть трата духа... Перевод М. Чайковского CXXX. My mistress'
eyes are nothing like the sun... CXXX. Ее глаза не схожи с солнцем, нет...
Перевод А. Финкеля СХХХ. Ее глаза на солнце непохожи... Перевод М. Чайковского
CXXXI. Thou art as tyrannous, so as thou art... CXXXI. И ты, как все красавицы,
тиран... Перевод А. Финкеля CXXXI. Ты так же тиранична, как все те... Перевод
М. Чайковского CXXXII. Thine eyes I love, and they, as pitying me... CXXXII.
Люблю твои глаза. Они, увидя... Перевод А. Финкеля СХХХII. Люблю, когда порой
ты с грустью вежды... Перевод М. Чайковского CXXXIII. Beshrew that heart that
makes my heart to groan... CXXXIII. Будь проклята душа, что нанесла... Перевод
А. Финкеля CXXXIII. Будь проклята она, что так жестоко... Перевод М. Чайковского
CXXXIV. So, now I have confess'd that he is thine... CXXXIV. Да, да, он твой,
и все теперь твое... Перевод А. Финкеля CXXXIV. Итак, увы, я признаю - он
твой... Перевод М. Чайковского CXXXV. Whoever hath her wish, thou hast thy
'Will'... CXXXV. Как и у всех, есть у тебя желанья. Перевод А. Финкеля
CXXXVI. If thy soul cheque thee that I come so near... CXXXVI. Что близки
мы, душа твоя гневна. Перевод А. Финкеля CXXXVII. Thou blind fool, Love, what
dost thou to mine eyes... CXXXVII. Любовь - слепец, что натворила ты? Перевод
А. Финкеля CXXXVII. Слепой Амур, что сделал ты со мной? Перевод М. Чайковского
CXXXVIII. When my love swears that she is made of truth... CXXXVIII. Когда
она клянется, что свята... Перевод А. Финкеля CXXXVIII. Когда она клянется,
что права... Перевод М. Чайковского CXXXIX. O, call not me to justify the
wrong... CXXXIX. Не требуй оправданья для обмана... Перевод А. Финкеля
CXXXIX. He требуй, чтоб оправдывал я зло... Перевод М. Чайковского CXL. Be
wise as thou art cruel; do not press... CXL. В жестокости благоразумна будь...
Перевод А. Финкеля CXL. Насколько ты жестока - будь умна. Перевод М. Чайковского
CXLI. In faith, I do not love thee with mine eyes... CXLI. Нет, не глазами
я люблю тебя... Перевод А. Финкеля CXLI. Да, не глазами я люблю тебя. Перевод
М. Чайковского CXLII. Love is my sin and thy dear virtue hate... CXLII.
Любовь - мой грех, а чистота твоя... Перевод А. Финкеля CXLII. Мой грех -
любовь. Твоя заслуга - злоба... Перевод М. Чайковского CXLIII. Lo! as a careful
housewife runs to catch... CXLIII. Взгляни ты на хозяйку, как она... Перевод
А. Финкеля CXLIII. Как иногда хозяйка-хлопотунья... Перевод М. Чайковского
CXLIV. Two loves I have of comfort and despair... CXLIV. Два духа, две любви
всегда со мной... Перевод А. Финкеля CXLIV. Есть две любви - отрады и мучений.
Перевод М. Чайковского CXLV. Those lips that Love's own hand did make...
CXLV. С уст, созданных любви рукой... Перевод А. Финкеля CXLV. Ее уста - дитя
любви... Перевод М. Чайковского CXLVI. Poor soul, the centre of my sinful
earth... CXLVI. Душа моя, игрушка буйных сил... Перевод А. Финкеля CXLVI.
Мой бедный дух! Ты, средоточье тела... Перевод М. Чайковского CXLVII. My love
is as a fever, longing still... CXLVII. Любовь моя - болезнь, что все сильней...
Перевод А. Финкеля CXLVII. Моя любовь - болезнь, ее манит... Перевод М. Чайковского
CXLVIII. O me, what eyes hath Love put in my head... CXLVIII. О горе мне!
Любовью искажен... Перевод А. Финкеля CXLVIII. Какие мнe глаза дала любовь...
Перевод М. Чайковского CXLIX. Canst thou, O cruel! say I love thee not...
CXLIX. Как можешь ты твердить, что я не твой? Перевод А. Финкеля CXLIX. Как
можешь ты, жестокая, сказать... Перевод М. Чайковского CL. O, from what power
hast thou this powerful might... CL. Откуда ты взяла такую власть... Перевод
А. Финкеля CL. Откуда у тебя такая сила? Перевод М. Чайковского CLI. Love
is too young to know what conscience is... CLI. Любовь юна - ей совести мученья...
Перевод А. Финкеля CLI. Любoвь дитя и чуждо ей сознанье. Перевод М. Чайковского
CLII. In loving thee thou know'st I am forsworn... CLII. Бесчестен я, к тебе
любовь питая... Перевод А. Финкеля CLII. Любя тебя, изменник я, но ты... Перевод
М. Чайковского CLIII. Cupid laid by his brand, and fell asleep... CLIII.
Спит Купидон, отдвинув факел свой. Перевод А. Финкеля CLIII. Амур, сложив
свой светоч, опочил... Перевод М. Чайковского CLIV. The little Love-god lying
once asleep... CLIV. Уснул однажды мальчик Купидон... Перевод А. Финкеля
CLIV. Малютка, бог любви, заснул, уставший... Перевод М. Чайковского Приложение
I. От избранных существ потомства мы желаем... Перевод В. Лихачева II. Когда
глубокие следы сорокалетья... Перевод В. Лихачева III. Ты видишь в зеркале
свое изображенье? Перевод В. Лихачева IV. О расточительный! зачем в расцвете
юном... Перевод В. Лихачева V. Те самые часы, чьей силой властной... Перевод
Н. Холодковского VI. Спеши сберечь для нас цветник благоуханный... Перевод
В. Лихачева VII. Когда могучее светило нам с востока... Перевод В. Лихачева
VIII. Твой голос - музыка: так почему же внемлешь... Перевод В. Лихачева IX.
Не страх ли, что вдову ты здесь в слезах покинешь... Перевод В. Лихачева X.
Сознайся - стыд и срам! - собою беззаботно... Перевод В. Лихачева XI. Как
вянуть будешь ты день ото дня, так будешь... Перевод В. Лихачева XII. Часов
ли мерные удары я считаю... Перевод В. Лихачева XIII. О, если б ты собой остался!
Но, бесценный... Перевод В. Лихачева XIV. Не по звездам небес дано мне жизнь
читать... Пер. К. Случевского XV. Когда я вижу, - каждое растенье... Перевод
А. Федорова XVI. Но почему в борьбе с слепым тираном... Перевод А. Федорова.
XVII. Поверят ли когда моим стихам... Перевод А. Федорова XVIII. Я с летним
днем сравнить тебя готов... Перевод С. Ильина XVIII. Как я сравню тебя с роскошным
летним днем... Перевод Н. Гербеля XIX. О время! Когти льва, чуть стар, тупи
нещадно... Перевод В. Лихачева XX. Тебе девичий лик природой дан благою...
Перевод Н. Гербеля XX. Прекрасный женский лик природой вдохновенной... Перевод
В. Лихачева XXI. Ни мало не влечет меня к себе та лира... Перевод В. Лихачева
XXII. Что стар я, зеркало меня в том не уверит... Перевод В. Лихачева XXIII.
Плохой актер, запутавшийся в роли... Перевод В. Новожилова XXIII. Как роль
свою, робея, забывает... Перевод Н. Холодковского XXIV. Художником мой глаз
внезапно стал, в груди... Перевод В. Мазуркевича XXV. Пускай обласканный счастливою
звездою... Перевод В. Мазуркевича XXVI. У совершенств твоих я в рабском подчиненье...
Перевод В. Мазуркевича XXVII. Я в мирном сне ищу успокоенья... Перевод С.
Ильина XXVIII. Могу ли я теперь изведать счастье снова... Перевод В. Мазуркевича
XXIX. Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою... Перевод В. Мазуркевича XXIX.
Когда, гонимый миром и судьбою... Перевод И. Мамуны XXIX. Когда, в немилости
у счастья и людей... Перевод Д. Аверкиева XXIX. Когда, гонимый злом, фортуной
и друзьями... Перевод Н. Гербеля XXX. Когда наедине я мыслью пробегаю... Перевод
Ив. Мамуны XXXI. Твоя прияла грудь все мертвые сердца... Перевод К. Случевского
XXXII. Когда в блаженный час от жизни отойду... Перевод К. Случевского. XXXIII.
Как много ясных видел я восходов... Перевод В. Новожилова XXXIII. Не раз я
видел, как восход багряный... Перевод Н. Холодковского XXXIV. Зачем обещан
был мне светлый, ясный день... Перевод В. Мазуркевича XXXV. О том, что сделано,
напрасно не тоскуй! Перевод В. Мазуркевича XXXV. К чему о сделанном твои мученья?
Перевод Б. Бера XXXVI. Позволь мне сознавать, что мы с тобой вдвоем... Перевод
В. Мазуркевича. XXXVII. Подобно старику, глядящему с отрадой... Перевод В.
Мазуркевича XXXVIII. У музы ли моей не хватит для стихов... Перевод К. Случевского
XXXIX. О, как же я тебя достойно воспою... Перевод К. Случевского XL Все,
все мои любви возьми, моя любовь... Перевод В. Новожилова XL. Возьми себе
все то, что я люблю, мой друг! Перевод Н. Гербеля XLI. Те милые фривольности,
которым... Перевод В. Новожилова XLI. Грехи любви, что совершаешь ты... Перевод
Пл. Краснова XLII. Она твоя - я не о том горюю... Перевод Пл. Краснова
XLIII. Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я... Перевод Н. Брянского XLIV. Когда
бы мыслью плоть была моя... Перевод Н. Брянского XLV. Другие две стихии, где
бы я... Перевод Н. Брянского XLVI. Глаза и сердце полны пререканья... Перевод
Н. Брянского XLVII. Союз с глазами сердце заключило... Перевод Пл. Краснова
XLVIII. Сбираясь в путь далекий, я убрал... Перевод Пл. Краснова XLIX. С порою
той - не дай ей Бог настать!... Перевод Пл. Краснова L. Свой дальний путь
свершаю я лениво... Перевод Пл. Краснова LI. Любовь прощает медленность коня...
Перевод Пл. Краснова LII. Я - как богач, которого приводит... Перевод Н. Холодковского
LIII. Скажи мне, из чего ты, друг мой, сотворен... Перевод Н. Брянского LIV.
О, красота еще прекраснее бывает... Перевод Н. Гербеля LV. Ни мрамору, ни
пышным монументам... Перевод В. Новожилова LV. Ни мрамору, ни злату саркофага...
Перевод В. Брюсова LV. Ни гордому столпу, ни царственной гробнице... Перевод
Н. Гербеля LVI. Восстань, любовь моя! Ведь, каждый уверяет... Перевод Н. Гербеля
LVII. Твой верный раб, я все минуты дня... Перевод В. Брюсова LVIII. Избави
Бог, судивший рабство мне... Перевод В. Брюсова LIX. Но если новое всего лишь
миф... Перевод В. Новожилова LIX. Быть может, правда, что в былое время...
Перевод В. Брюсова LX. Как волны набегают на каменья... Перевод В. Брюсова
LX. Как волны к берегам стремятся чередой... Перевод Н. Гербеля LXI. Твоей
ли волею тяжелые ресницы... Перевод Ф. Червинского LXI. Ты ль требуешь, чтоб
я, открывши очи... Перевод В. Брюсова LXII. Владеет мной порок самовлюбленья...
Перевод Н. Брянского LXIII. Чтоб никогда предмет моей любви... Перевод Н.
Брянского LXIV. Когда я вижу, как волшебные уборы... Перевод Ф. Червинского
LV. Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь... Перевод Ф. Червинского LV.
Когда земля, и медь, и море, и каменья... Перевод Н. Гербеля LXVI. О смерти
я молю, я так устал... Перевод В. Новожилова LXVI. Тебя, о смерть, тебя зову
я, утомленный. Перевод Ф. Червинского LXVI. Измучась всем, я умереть хочу.
Перевод Б. Пастернака LXVI. Я смерть зову, глядеть не в силах боле... Перевод
О. Румера LXVII. О для чего он будет жить бесславно... Перевод А. Федорова
LXVIII. Его лицо - рисунок благородный... Перевод А. Федорова LXIX. В глазах
людей, то, что в тебе сияет... Перевод А. Федорова LXX. Пускай тебе сопутствует
глумленье... Перевод А. Федорова LXXI. Не долее печальтесь обо мне... Перевод
В. Новожилова LXXI. О, если я умру, не дольше слезы лей... Перевод И. Гриневской
LXXII. О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья... Перевод И. Гриневской
LXXIII. То время года видишь ты во мне... Перевод Б. Пастернака LXXIII. Во
мне то время года видишь ты... Перевод В. Новожилова LXXIII. Во мне ты видишь,
друг, то время года... Перевод С. Ильина LXXIII. Ты видишь - я достиг поры
той поздней года... Перевод Н. Гербеля LXXIV. Но примирись с моей безжалостной
судьбой... Перевод П. Быкова LXXIV. Но успокойся. В дни, когда в острог...
Перевод Б. Пастернака LXXV. Вы для души моей - как хлеб для тела... Перевод
В. Новожилова LXXV. Ты, друг, для дум моих, что пища для живых... Перевод
П. Быкова LXXVI. Зачем от новизны далек мой скромный стих... Перевод П. Быкова
LXXVII. Ты в зеркале узришь всю убыль красоты... Перевод П. Быкова LXXVIII.
Ты музой был моей. Тобой одним согретый... Перевод И. Гриневской LXXIX. Когда
я звал тебя один, тогда звучали... Перевод И. Гриневской LXXX. Нет, не могу
я петь. Мой дух изнемогает! Перевод И. Гриневской LXXXI. Рука моя ль тебе
над гробом строфы сложит... Перевод И. Гриневской LXXXII. Ты с музою моей
не скован браком вечным... Перевод И. Гриневской LXXXIII. Я видел: не нужны
щекам твоим румяна... Перевод И. Гриневской LXXXIV. Красноречивей кто? Кто
выразить сумеет... Перевод И. Гриневской LXXXV. О, муза бедная - ее совсем
не слышно... Перевод Т. Щепкиной-Куперник LXXXVI. Не гордый ли корабль стихов
его, чья цель... Перевод Т. Щепкиной-Куперник LXXXVII. Прощай! Ты для меня
бесценное владенье... Перевод Т. Щепкиной-Куперник LXXXVIII. Когда захочешь
ты смеяться надо мной... Перевод Т. Щепкиной-Куперник LXXXIX. Скажи, что твой
разрыв со мной произошел... Перевод Т. Щепкиной-Куперник XC. Коль хочешь ненавидеть
- так теперь... Перевод В. Новожилова XC. Так пусть же ненависть является
твоя... Перевод Т. Щепкиной-Куперник XCI. Кто горд своим умом, кто - знатностию
рода... Перевод Т. Щепкиной-Куперник XCII. Ты можешь от меня уйти! Но знаю
я... Перевод Т. Щепкиной-Куперник XCIII. Как муж наивный, верю беззаветно...
Перевод В. Новожилова XCIII. Итак, я буду жить, доверчиво вполне... Перевод
Т. Щепкиной-Куперник XCIV. Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье...
Перевод Ф. Червинского XCV. В какие прелести свой грех ты заключаешь... Перевод
Г. Галиной XCVI. Одни твердят, что молодость твоя... Перевод А. Федорова
XCVII. Какой студеной, хмурою зимою... Перевод С. Ильина XCVII. Когда простились
мы - какой зимой нежданной... Перевод Ф. Червинского XCVIII. Весна цвела,
- был от тебя вдали я... Перевод Н. Холодковского XCIX. Я раннюю фиалку так
бранил... Перевод Н. Холодковского C. Где ты, о Муза, почему забыла... Перевод
В. Новожилова C. Забыв свои мечты, куда ты скрылась, муза? Перевод Э. Ухтомского
CI. О, муза, не ленись! И так виновна ты... Перевод Э. Ухтомского CII. Чем
глубже любим мы, тем чаще страсть таю... Перевод Э. Ухтомского CIII. Волшебных
красок мало у тебя... Перевод Ф. Червинского CIV. Ты старым для меня не можешь
быть, мой друг. Перевод Ф. Червинского CV. О пусть не назовут моей любви к
нему... Перевод Ф. Червинского CVI. Когда я занят древних хроник чтеньем...
Перевод Н. Холодковского CVII. Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит...
Перевод К. Фофанова CVIII. Что может мозг создать, изобразить чернила... Перевод
К. Фофанова CIX. О, нет, не говори, что сердцем пред тобою... Перевод К. Фофанова
CX. Да, это так, по свету я бреду... Перевод В. Новожилова CX. В исканье новизны
бродя то здесь, то там... Перевод В. Мазуркевича CXI. Вини мою судьбу за все,
в чем я неправ... Перевод В. Мазуркевича CXII. Отмечен я клеймом злословья
и позора... Перевод В. Мазуркевича CXIII. С тех пор, как я тебя покинул, не
гляжу... Перевод В. Мазуркевича CXIV. Ужели же мой ум, живущий лишь тобой...
Перевод В. Мазуркевича CXV. Все ложь, что до сих пор я написал. Перевод В.
Новожилова CXV. Написанные мной когда-то строки лгали... Перевод В. Мазуркевича
CXVI. Ничто не может помешать слиянью... Перевод С. Ильина CXVI. К слиянью
честных душ не стану больше вновь... Перевод Н. Гербеля CXVII. Казни меня
за то, что скуп я был во всем... Перевод В. Мазуркевича CXVIII. Чтоб разбудить
порой ленивый аппетит... Перевод В. Мазуркевича CXIX. Со страхами в душе надежды
чередуя... Перевод В. Мазуркевича CXX. Меня влечет к тебе размолвка прежних
дней... Перевод В. Мазуркевича CXXI. Уж лучше быть плохим, чем слыть плохим...
Перевод В. Новожилова CXXI. Уж лучше низким быть, чем слыть им и напрасно...
Перевод В. Мазуркевича CXXII. Твой дар, врученный мне, твое изображенье...
Перевод Н. Гербеля CXXIII. Нет, время, не хвастнешь ты тем, что изменило...
Перевод А. Федорова CXXIV. Когда б любовь моя была питомец трона... Перевод
А. Федорова CXXV. Зачем мне возносить нарядный балдахин... Перевод А. Федорова
CXXVI. Прелестный юноша, ты ныне держишь властно... Перевод А. Федорова CXXVII.
В былые времена смуглянка не считалась... Перевод А. Федорова CXXVIII. Порой,
о музыка, когда играешь ты... Перевод А. Федорова CXXIX. Потворство похоти
ведет к позорной трате... Перевод А. Федорова CXXX. Глаза ее сравнить с небесною
звездою... Перевод И. Мамуны CXXX. Взор госпожи моей - не солнце, нет... Перевод
О. Румера CXXX. Блеск глаз ее не ярче солнца юга... Перевод В. Новожилова
CXXXI. Такая, как ты есть, тиран ты, как оне... Перевод А. Федорова CXXXII.
Люблю твои глаза за то, что в них... Перевод О. Румера CXXXII. Люблю твои
глаза и грустный их привет. Перевод Л. Вилькиной CXXXIII. Да будет проклято
то сердце, что мое... Перевод А. Федорова CXXXIII. Проклятье той, что все
мгновенья дня... Перевод О. Румера CXXXIV. Да, вот теперь я сам сознался,
что он твой... Перевод А. Федорова CXXXV. Пусть обращаются ко всем ее желанья...
Перевод А. Федорова CXXXVI О, если гнев в душе твоей лишь потому... Перевод
А. Федорова CXXXVII. Безумная любовь! Слепец! Не ты ль затмила... Перевод
А. Федорова CXXXVII. Слепой Амур, что сделал ты со мной? Перевод О. Румера
CXXXVIII. Когда клянется мне возлюбленная в том... Перевод А. Федорова CXXXIX.
О, не тревожь меня напрасными мольбами! Перевод Ив. Мамуны CXXXIX. Могу ли
оправдать тебя я в том... Перевод О. Румера CXL. Будь столь же мудрою, как
ты ко мне жестока. Перевод А. Федорова CXL. Ты меру знай в жестокости самой...
Перевод П. Карпа CXLI. Тебя любить внушает мне не взор... Перевод О. Румера
CXLI. Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами... Перевод Л. Вилькиной CXLII.
Любовь - мой грех. Твоя святая добродетель... Перевод А. Федорова CXLIII.
Как домовитая хозяйка, с рук... Перевод О. Румера CXLIII. Взгляни, хозяюшка
стремится торопливо... Перевод А. Федорова CXLIV. Отчаянье и радость утешений...
Перевод А. Федорова CXLV. "Я ненавижу," - тихо мне шептали... Перевод Г. Галиной
CXLVI. Зачем, душа, покорно ты страдаешь... Перевод С. Ильина CXLVII. Моя
любовь с горячкой злою сходна... Перевод А. Федорова CXLVII. Моя любовь -
уродливый недуг... Перевод О. Румера CXLVIII. О, горе! Для чего глаза такие
мне... Перевод А. Федорова CXLIX. Жестокая, как ты могла промолвить... Перевод
В. Новожилова CXLIX. Как ты могла сказать, жестокая, что я... Перевод А. Федорова
CL. Кто одарил тебя такою силой властной... Перевод А. Федорова CLI. Уж чересчур
юна любовь, чтоб стать... Перевод A. Федорова CLII. Ты знаешь, поступил в
любви я вероломно... Перевод А. Федорова CLIII. Свой факел уронив, красавец
Купидон... Перевод А. Федорова CLIV. Однажды крепко спал Амур, любви божок...
Перевод В. Бенедиктова CLIV. Малютка - бог любви - однажды факел свой... Перевод
Н. Брянского И.И. Бурова. Шекспир и его "Сонеты" Н.В. Зонина. Комментарии
НАЗАД |